Форум » Лингвистика » Плачевная речь по Карлу XI » Ответить

Плачевная речь по Карлу XI

Александр Трухин: ПРЕДИСЛОВИЕ СВЕНСКМОЛ ( ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК или ЯЗЫК СВЕОНОВ ) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался СВЕЙСКА МОЛА ( СВОЙСКА РЕЧЬ ) , так как имел всё же свой, северный исконный диалект ( НОРС или НОРРЕНТМОЛ ), весьма отличавшийся от языка придворной знати ( официального государственного языка ), языка Империи. В северных языках по сю пору сохранились чисто русские суффиксы : -SK- например ... RUSSISK ... NORSK ... То же самое и с остальными северными говорами. Но понять окраинных жителей Империи мог в принципе любой её подданный. Так например, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. Произнесённое на НОРС "Jak tvart jesmo videmn (vidur)" переводится как "Я створен тем, что видимо" или "Я есьм то, что вижу" ... А в старонорвежском сохранилось очень и очень много слов с русским корнем : СТРЁМ ( ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА ), именно СТРЁМ ( ближе к СТРОМ ) а не как сейчас говорят - СТРАУМЕН ... ГАТЭ ( УЛИЦА : дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами ... наподобие болотных ГАТЕЙ. Так же это слово сохранилось и в датском - GATA, и в латышском - GATVE, и в эстонском - KATU ) ... BATTE(R) - буква R не читается - ОТЕЦ ( БАТЯ) ... а не FADER и не FAR, как сейчас ... Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого только ещё начавшего изучать северные языки : это то, что от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой ... и замещаются словами с латинской корневой основой ... Официальная лингвистика упирает на то, что дескать составившие некогда в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность жившие в Скандинавии венеты, по языку ближе к латинянам ... Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики ... Но то, что в современном новоязе норвежского языка ( нюноршк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются "русские" слова - это факт ... А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся : аргумент один - это слово имеет не "русскую" корневую основу ... а "индоевропейскую" ... К примеру, в норвежском прилагательное MEKTIGE ( МОГУЧИЙ ) происходит от существительного MEKT .... а это ни что иное как наше МОГУТА ( корень один - МКТ=МГТ ... только в русском - с озвончением согласного звука в середине слова ; гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения ) Самый полный словарь нюноршк - словарь Беркова - насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы ... Тогда как ещё сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски ... НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ, ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ? Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе !? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного. В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Сообщается следующее: "Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ". А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ. Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" . (Замечательное "научное" "объяснение". Тут не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают, что сами предстают в виде таковых ... Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков (об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду - в том числе и на территории современной Швеции - постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта импреия в ту пору ещё Гранд-Тартария ( Grand Tartarie ) ... или Монголо-Татария ... от искажённых греческих - МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР ... чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве ) В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой = "Монгольской" Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов". Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко. "ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15. Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано: "Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697". ( Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст ? Нет таких ? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка! ) Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд". Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими. "Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство ) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697". Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась. Вот оно - реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения - в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык. http://my.mail.ru/community/top_news/7CE725476910ABE8.html

Ответов - 6

Maxud: я тоже не совсем понимаю практичных европейцев - если есть звук. то придумай ему символ - то есть букву...а они вместо этого пишут 3-4 латинских буквы вместо простой Щ , Ч и так далее. Это говорит о вторичности латинского алфавита. То есть взяли язык где этих фонем не было и подставили его алфавит под сложившиеся языки, где были Ш, Щ ,Ц . А это можно сделать либо сдуру , либо из-за политико - идеологических целей.

orbita: Maxud пишет: . А это можно сделать либо сдуру , либо из-за политико - идеологических целей. Цементом любой власти являются отличия от соседей во всех направлениях и чем сильнее, тем желаннее. Система маркеров, отделяющая своих от чужих, должна надёжно очерчивать круг подчинения. По-этому стремящиеся к самостийности торопятся первым делом менять язык. Это самое надёжное средство разделения. Стоит открыть только рот и всё становится ясно.Даже окающий акающего уже определит как нетутошнего. Вторым маркером по значимости является внешность, но тут сложнее. Рога с хвостом просто так у своих не выростишь, хотя при возможности не отказались бы и от такого способа. А как разучить своих людей разговаривать по старому? Резкие перемены могут вызвать отторжение. И тут на помощь самостийникам приходит смекалочка-а если некоторые звуки записывать неоднозначно, что бы их прочтение стало многовариантным. Затем можно какой нибудь реформой официально закрепить один из вариантов, но обязательно самый отличный от материнского. А там что то можно объявить нечитаемым, какую-то буквицу вообще выбросить. Какой-нибудь УС прилепить и дело в шляпе. И культурная мутация проходит плавно и незаметно. Как бы естественно. И этим занимались совсем не дураки и не сдуру, а вполне осознанно, отчётливо понимая, что чем сильнее отличаются новые свои от старых своих, тем крепче новая власть. Потому то Европа, став бесхозным княжеством в империи, начала быстренько шлёпать новые языки. Нужно было быстренько мутировать, пока империя не спохватилась.

Наталья Михайловна: Ну, если уж совсем по-честному, новые языки им помогали шлёпать сами русские. Дорогой наш В.А. Жуковский "переводы с немецкого" изготавливал - такие, что оригиналу фору давали. Видимо, оригиналы тоже сам сочинял. Но поскольку думал на родном языке, то на родном и изящнее получалось.


orbita: Наталья Михайловна пишет: Ну, если уж совсем по-честному, новые языки им помогали шлёпать сами русские. Кажется это согласуется с теорией Георгия Михайловича. Да и на мой рабоче-крестьянский взгляд это вполне логично. Так же как и развал союза инициировала партийная номенклатура, так и развал империи инициировала имперская номенклатура, которая естественно была русской. Просто для нас людей простых из, так сазать, народа культурные ценности воспринимаются очень по родственному. Измена оным глубоко затрагивает чувство собственного достоинства. Не предоставляя ничего взамен культурно-личностной самоиндификации, кроме цепей, отречение от своей культуры лишает смысла жизни. можно чувствовать себя ЧЕЛОВЕКОМ. будучи ГОЛ КАК СОКОЛ, но чувствуя себя частью великого и могучего культурного сообщества.Но голый и культурно ничей-это психологическое дно. НО ДРУГНОЕ ДЕЛО когда у вас власть. И СОВСЕМ УЖ ДРУГОЕ ДЕЛО когда сохранение власти требует отречение от культуры. Когда мимикрия становится единственным способом сохрания власти, богатства. положения. Когда на весах конкурируют культурная самоиндефикация и материальное и политическое состояние чего ж тут удивляться, что перевешивает зачастую второе? Уничтожение культурного достоинства с лихвой компенсируется другими достоинствами. И действуют тут одни для всех правила человеческой психологии с поправкой на открывающиеся перспективы. Так что, уважаемая Наталья Михайлова, в Вашем замечании нет никакого противоречия. Власть ценнее(по факту) родного языка и вообще культуры и ради неё русские( и не только) готовы были лапотать хоть на китайском, только бы на троне и с головой на плечах. Из современной политики есть тому красноречивейший пример. Это наша армянская девушка Юлия Володымиривна, которая ради полит имиджа и покрасилась в блондинку и бублик подцепила и на МОВУ круглосуточно(в эфире) перешла, только бы понравиться той культтурной среде, которая могла обеспечить политическую перспективу. Украинська мова от русского языка конечно не далеко ушла, но думаю будь надобность освоить и породниться с марсианской- это не стало бы преградой. И осудительного тут особо ничего не вижу. Просто у всего есть своя цена, реальность которой не осознаёшь, пока не обнаружишь её в рамках своих возможностей.

Наталья Михайловна П: Вчера отмечали День славянской письменности и культуры. Мне досталась роль Кирилла Мой «сподвижник» Мефодий выдал такую реплику: Как же нам тогда, брат, переводить: МИР и БЛАГОДАТЬ, ИСТИНА и СВЕТ, АНГЕЛ и МОНАХ, ЧЕЛОВЕК и ЖИЗНЬ? В языке славян слов-то этих нет! Просто обалдительно! То есть, ребята буквально позавчера с пальмы слезли. Даже что такое жизнь и свет не представляют. Хотя, может быть, у славян, которых начали придумывать в конце XVIII века, и не было таких слов. Нот у русских-то они были раньше, чем у кого бы то ни было. В сценарии, кстати, говорится о том, что в России день св. Кирилла и Мефодия был введён в 1863 году – аккурат вписывается в концепцию Г.М. Герасимова, что нынешнее «православие» введено по итогам крымской войны. И славян – якобы предков русских и ближайших к ним по языку народов – довольно удачно унизили. Греки-то да латиняне к тому времени уж сколько лет письменностью владели. И лакуну в «древней истории» заполнили. Я от кого-то из вполне традиционных историков слышала, что Мефодий и Кирилл – это название учебника орфографии. Что-то вроде «Царское (Кирилл) правило и метод (Мефодий) правописания». Ну, Г.М. и говорит о том, что при удлинении истории в 12 раз дефицит имён восполнялся любыми словами, попавшими под руку.

Наталья Михайловна: Скорее всего, этот текст тоже фальшивый. Промежуточный. В том году, который обозначен как год произнесения речи, ещё ни подобного счёта годов, ни нумерации шведских королей быть не должно. Видимо, был найден текст на кириллице и переписан на латиницу с соответствующими поправками. И произошло это где-то в начале XIX века. В середине столетия текст следовало переписать ещё раз - на свенску молу. Но, видимо, на глаза не попался.



полная версия страницы