Форум » Литература » А не замахнуться ли нам на Уильяма, сами понимаете, Шекспира? » Ответить

А не замахнуться ли нам на Уильяма, сами понимаете, Шекспира?

Александр Трухин: Эпиграф. Шекспир – самый великий из никогда не живших (Марк Твен) Для начала приведём прошлогоднее объявление. С.-ПЕТЕРБУРГ, 12 апр - РИА Новости, Ольга Второва. В главном здании Российской национальной библиотеки (Петербург) в среду откроется выставка "Шекспир на все времена". Как сообщили РИА Новости в библиотеке, на открытии экспозиции выступят консул Великобритании Джордж Эдгар и председатель Шекспировского мемориального фонда в Лондоне Стенли Уэллс. Посетители смогут увидеть первое полное собрание сочинений знаменитого драматурга, изданное в 1865 году. "Одним из самых интересных экспонатов станет издание "Гамлета" XVIII века в переводе Екатерины Второй", - отметили в библиотеке. Среди раритетных экспонатов также книги Шекспира на французском и английском языках, которые находились в библиотеке Вольтера. "В этих изданиях можно найти "следы чтения" Вольтера: в них вложены закладки с подписями мыслителя, на одной из книг рукой Вольтера сделана надпись "Книга из библиотеки господина де Вольтера", - рассказали в библиотеке. Начнем с того, что Шекспир – «английское всё». Разобравшись с Шекспиром, мы получаем ответы на многие вопросы, в том числе о языке англичан, их истории, генезисе английской нации. Что известно о самом Шекспире? – Минимальные сведения. Если из них исключить события, которые произошли бы, не будь Шекспира вообще, то останется лишь следующее: 1564, 23 апреля. Уильям Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне. В этом городе он прожил детство и юность. 1612. Шекспир возвращается в Стратфорд. До этого жил неотлучно в Лондоне. 25 марта. Шекспир подписывает завещание. 23-25 апреля. Смерть и похороны. Классик создал 37 пьес, поэмы "Венера и Адонис", "Лукреция" и 154 сонета. Дальше начинаются чудеса. Словарь Шекспира насчитывает около 20 тысяч слов. ОЧЕНЬ МНОГО. Шекспир ввел в английский язык, как сообщает Оксфордский словарь, около 3200 новых слов. НЕПРАВДОПОДОБНО МНОГО.Современный англичанин, имеющий высшее образование, употребляет не более 4 тысяч. Но дальше – больше. Не являясь отпрыском богачей, неизвестно где учась, активно владел французским, итальянским, испанским, древнегреческим и латынью. Английский профессор Буллоу издал восьмитомный труд, где на четырех тысячах страниц приводит тексты из книг на разных языках, которые знал и использовал Шекспир. Он обладал доскональными познаниями в морском и военных деле, юриспруденции, философии, музыке, медицине, орнитологии, ботанике, географии. При скромном происхождении, проявил прекрасную осведомленность в вопросах придворной жизни. Хорошо знал итальянские города Падую, Верону, Милан, Мантую, Венецию (не выезжая из страны). Не было такой области человеческой деятельности того времени, которую бы не затронул Шекспир. Из творений Шекспира вы ничего не узнаете о самом классике. Попробуем обратить внимание на мелочи жизни. В них, как говорится, «собака зарыта». Фамилия Shakespeare уникальна. В свидетельствах о жизни-смерти шекспироведы нашли Shakspere, Shackspere, Shaxpere, Shakesper, Shackspeere, Shakyspere. Но самого Shakespeare (Шекспира) нет нигде. Как переводится на русский? Есть варианты. С. Маршак: "Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясай копьем". Н.Н. Вашкевич: «Пронзающий душу». Все проще. Читаем латинские буквы по-русски и получаем «Шейку Спёр»! По-видимому, человек совершил противоправное действие, был пойман, посажен и получил «погоняло» Shakуspeare. Уже с этим переводом вернулся на два абзаца выше и с удивлением обнаружил - Shakyspere! Неприлично для будущего классика. Чуть подправили. Такое раньше практиковалось многократно. Легендарному генералу Кобелеву добавили букву и он стал Скобелевым. В советское время на ответственную работу не брали Дуракова, если он не менял фамилию на, скажем, Рудакова. «Мелочи» 2 и 3. Кто писал и на каком языке? Исследователи подсчитали и прослезились. До 57 авторов или соавторов, в числе которых Френсис Бэкон, королева Елизавета, король Яков I. Но есть и более реальные фигуры: Гёте, Шиллер и….Екатерина II. Первый текст был обнаружен Гёте. С него как бы всё началось, со «случайной находки забытого автора». Первая реакция – отрицательная. Исходит от Вольтера. Шиллер и Екатерина II числятся среди переводчиков. Первый – на немецкий, Екатерина – с немецкого языка на русский. Ни мало, ни много 13 пьес. В том числе «Гамлет». Среди переводчиков оказался ещё историк и писатель Н.Карамзин. Из его перевода «Юлия Цезаря», точнее, предисловия к переводу, мы узнали о реакции Вольтера. Лексика сохранена. "Шекеспир писал без правил; творения его суть и трагедии и комедии вместе, или траги-коми-лирико-пастушьи фарсы без плана, без связи в сценах, без единств; неприятная смесь высокого и низкого, трогательного и смешного, истинной и ложной остроты, забавного и бессмысленного; они исполнены таких мыслей, которые достойны мудреца, и притом такого вздора, который только шута достоин; они исполнены таких картин, которые принесли бы честь самому Гомеру, и таких карикатур, которых бы и сам Скаррон устыдился". Одним словом, Вольтер отмечает отсутствие стиля (смесь высокого и низкого) и логики в поведении героев. Перевод Н. М. Карамзина. Шекспир У. «Юлий Цезарь» / На англ. и русск. яз. М., "Радуга", 1998. (О том же будет писать и Лев Толстой через 100 лет). В письме к Гримму от 1786 г. Екатерина отмечала, что она «читала Шекспира в немецком переводе Эшенбурга; девять томов уже проглочены». А. Пушкин, А. Грибоедов, князь П. Вяземский, Кюхельбекер читали Шекспира. Какого? – В прозе, на французском языке и совсем не с теми сюжетами, с которыми мы знакомимся в театрах и изучаем по книгам. Герои вроде бы те же, а финал всегда счастливый. Честный дурак побеждает умного негодяя… Всё на месте. Всё ясно. Не хватает одного пустяка…текстов на английском языке. И эти тексты появятся…через 50 лет. Только во второй четверти XIX века Европе и России был представлен Шекспир на языке своей страны. В 1865 году вышло первое полное собрание сочинений. Осознать эти странности помогает реальная история, в том числе история возникновения английского языка и государственности. Всё в хронологической последовательности. Французская революция 1789-1793 гг. Террор. Люди с кругозором дальше забора своего дома бегут из страны. Куда? – Ближе всего Гвиана. По ТИ туда якобы высылают в массовом порядке. Но колонии у Франции появятся только через полвека. Пока же Гвианой (проще говоря, Говном, как и Гавана, Гвинея и т. д.) называется Англия. Кто побогаче – бежит в немецкие княжества, а аристократия вместе с прислугой – в Петербург. Всего более 140 тысяч. В Англии французское нашествие. Но неуютно пришельцам на туманном Альбионе. У короля нет двора, в Лондоне нет даже салонов. Стали охранцузивать нагличан и нагличанок. Переносить французскую культуру на английскую почву. Тем более что высшие слои английского общества уже заражены, знакомы и с литературой, и с языком. Вольтер и его команда уже поработали. Но с чем столкнулись? Право первой ночи в английской постели оказалось не за французами, а за немцами. Именно немцы во главе с Екатериной Великой еще раньше стали прививать англичанам национализм, т.е. создавать театр (вспомним Гёте: «чтобы создать немецкую нацию, я создал немецкий театр»), язык и собственную историю, позволяющие оторвать англичан от французских соседей. Кстати, Вальтер Скотт вышел на литературное поприще с переводами именно с немецкого. Вот такое немецко-французское соперничество. Екатерина не переводила с немецкого (как будто ей больше нечем заняться), а выступала цензором, редактируя тексты под своё видение английского прошлого и будущего. Институт цензуры был введен только в 1783 году. Толковых цензоров уровня князя Петра Вяземского или Федора Тютчева еще не было, вот и приходилось венценосной самой следить за речами и поступками Генрихов (в переводе, «Сынов Императора) и Биронов на сцене. Шекспировские герои не придуманы. Это реальные прототипы нашей русской истории, причем, еще не завершившейся. Бирон – Иван V и Меньшиков. Генрихи – его сыновья. Клеопатра – сама Екатерина Великая и т. д. Как тут не вмешаться? Одним словом, театральный жанр как открытая дипломатическая переписка. А почему именно на немецком и французском языках пишется английская драма с историческим содержанием? –Английский был. Но еще не оторвался от русской фени, блатного=братного, низовой лексики, официального языка начала XVIII века в Московии. Не по фене же бо(л)тать принцам, герцогам, баронам или королям? (В скобках сообщу, что А. Бондаренко дал согласие на публикацию на сайте не только английского языка=русской фение - более 400 слов, но и порядка 1000 слов, включающих весь базовый английский. ) (Продолжение следует)

Ответов - 8

Maxud: Нужно повнимательнее "замахнуться" на ещё одного светоча великобританской культуры , вернее науки - Исаака нашего Ньютона. Удивительно что склонные к оптимизации и рационализации всего англичане создали двух персонажей - гениев , а не одного... побоялись наверно, что слишком неправдоподобно получится - "мировое сообщество " не поверит.

Наталья Михайловна: Английский проект разрабатывался в России в то время, когда обострились отношения с SRI. Наполеону, ставшему императором Священной Римской империи, решили противопоставить "оловянные острова". Для чего их вертухаев возвысили до королей, феню начали преобразовывать в язык, а научными достижениями просто поделились. Не будем забывать, что первый "перевод" дорогого нашего Шекспира сделал именно русский классик - Н.М. Карамзин.

Алена Т.: Интересно


poley: Жду продолжения.

Александр Трухин: ---

Александр Трухин: Есть противоречие. Пока неразрешимое... «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?» (Московский вестник. 1827. Ч. 1. № 3. С. 217.) Кажется, Погодин. Уточню. Перевод Н. М. Карамзина (1786). Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русск. яз. М., "Радуга", 1998 Предисловие по изданию: Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л., 1964. Версия. Карамзин имел подлинник на немецком языке. Переводя на английский и русский языки, участвовал в проекте "Шекспир", то есть в создании английского литературного языка и драмматургии. И опять вопрос: почему об этом стало известно через 40 лет после появления перевода? С уважением, А.Т.

Александр Трухин: Гизо - историк времен реставрации, много сделал для популяризации Шекспира во Франции. Уже в 1817 году появляются его переводы Шекспира. В 1822 году выходит его исследование "Шекспир и его время", в котором он делает попытку осмысления классовой природы Шекспира. В библиотеке Белинского находился французский подстрочный перевод Шекспира с предисловием Гизо. В России работы Гизо известны с начала 30-х годов. В "Атенее" (1828, ч. I, Ќ 4, стр. 1-32) переведен отрывок "О поэзии драматической и Шекспире" (извлечено из "Жизни Шекспира", соч. Гизо, напечатано при новом издании творений Шекспира на французском языке). Вопрос: с какого языка появились переводы Шекспира на французский, сделанные Гизо? Не с немецкого ли? С уважением, А Т.

Наталья Михайловна: В лекции "Кризис капиталистической системы" А. И. Фурсов вскользь упоминает о проекте "Шекспир" и о сотворённых "драматургом" 3200 словах нового английского языка, которыми были заменены германские и славянские корни. Естественно, не останавливаясь на том, как в островную изолированную от всех страну эти славянские корни могли попасть.



полная версия страницы